Gelezen

Alleen in het Engels

Waarom ik praktisch alleen audioboeken in het Engels luister?

Onlangs probeerde ik nog eens eentje in het Nederlands.
De Stille Patient wil ik al eventjes lezen en als luisterboek staat enkel de Nederlandstalige versie op Storytel.
Het Nederlands accents is voor mij als Vlaming altijd wat wennen. De paar keer dat ik eerder een Nederlandstalig audioboek uitprobeerde kon ik er maar niet gewoon aan worden en gaf het daarom snel op of schakelde over op de (originele) Engelse versie als die beschikbaar was.
Voor De Stille Patient besloot ik om het toch nog eens te proberen, maar dan zei de voorlezer in hoofdstuk 2 het volgende:

Voor mij, als psychotherapuit, was duidelijk dat ze aan de dood van Gabriel een ernstig trauma had overgehouden

Daarna volgde kort na elkaar nog zeker 10 keer de uitspraak psychotherapuit en alles wat ik in mijn geestesoog zag was

😂
Voor mijn Nederlandse en niet-West-Vlaamse vrienden, in mijn dialect is een puit dus een kikker πŸ˜‰

Euhm, neen… Met alle respect voor de Nederlandse tongval, maar daar kon ik toch precies niet aan wennen, die eu die ui werd. Bij elke herhaling van het woord herhaalde ik het zelf luidop gepaard met gegniffel en vergat ik eigenlijk naar het verhaal te luisteren. 😅

En ja, dus, nu ben ik weer voor eventjes ervan overtuigd dat ik alleen maar in het Engels naar luisterboeken kan luisteren.

πŸ˜‰ πŸ˜‰ πŸ˜‰

8 Comments

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

%d bloggers liken dit: